杨曾文:新版·敦煌新本六祖坛经·正文(十)
- 2024-10-23 14:32
使君禮拜。又問:弟子見僧俗常念阿彌陀佛,願往[一]生西方。請和尚說得生彼否?望為破疑。
大師言:使君,聽慧能與說。世尊在舍衛城說西方引化,經文分明,去此不遠。只為下根說遠[二],說近[三]只緣上智。人有[四]兩種,法無兩[五]般。迷悟有殊,見有遲疾。迷人念佛生彼,悟者自淨其心。所以佛言:隨其心淨則佛土淨。使君,東方人但淨心即無罪[六];西方人心不淨亦有愆[七],迷人願生東方。兩[八]者所在處,並皆一種心地,但無不淨。西方去此不遠,心起不淨之心,念佛往生難到。除十[九]惡行即行十萬,無八邪即過八千,但行直[一〇]心,到如彈[一一]指。使君,但行十善,何須更願往生?不斷十惡之心,何佛即來迎請?若悟無生頓法,見西方只在剎那;不悟頓教大乘,念佛往生路遠,如何得達[一二]?
校記
[一]原本缺往字,據敦煌本加。
[二]原本遠作近,參惠昕本改。
[三]原本近作遠字,參惠昕本改。
[四]原本有字作自字,敦煌本同,雖通,但與下句法無兩般的無不對稱,故參惠昕本改。
[五]原本無兩字,據惠昕本加。
[六]原句是東方但淨心無罪。今參惠昕本東方人但心淨即無罪,加入人和即二字。
[七]原作西方心不淨有愆。今參惠昕本雖西方人心不淨亦有愆,加入與亦二字。
[八]原本兩誤寫作西。
[九]原本無十字,據惠昕本加。
[一〇]原本作真字。
[一一]原本彈誤作禪字。
[一二]遠,原本誤作但字。
六祖言:慧能與使君移西方剎那間,目前便見。使君願見否?
使君禮拜,(言):若此得見,何須往生。願和尚慈悲,為現西方,大善。
大師言:一時見西方,無疑即散。
大眾愕然,莫知何事。
大師言:大眾大眾作意聽,世人自色身是城,眼耳鼻舌身即是城門。外有五[一]門,內有意門。心即是地,性即是王。性在王在,性去王無。性在身心存,性去身心[二]壞。佛是自性作,莫向身外[三]求。自性迷,佛即是眾生;自性悟,眾生即是佛。慈悲即是觀音,喜捨名為勢至,能淨是釋迦,平直即是彌勒。人我即是須彌,邪心即是海水,須惱即是波浪,毒心即是惡龍,塵勞即是魚鱉,虛妄即是鬼神,三毒即是地獄,愚癡即是畜生,十善即是天堂。無人我[四],段彌自倒[五];除邪心,海水竭;煩惱無,波浪滅;毒害除,魚龍絕。自心地上覺性如來,施大智慧光明,照耀六門清淨,照破六欲諸[六]天下,照三毒若除[七],地獄一時消滅。內外明徹,不異西方。不作此修,如何到彼?
座下聞說,讚聲徹天,應是迷人了然便見。使君禮拜,讚言:善哉!善哉!普願法界眾生,聞者一時悟解。
校記
[一]原本作六。
[二]原本本無心字,敦煌本同,據惠昕本加。
[三]原本缺外字,敦煌本同,據惠昕本加。
[四]原本作我人,參惠昕本校。
[五]原本倒作到。
[六]原本缺諸字,據敦煌本補。
[七]惠昕本相應段有自性內照,三毒即除之句。敦煌本也作照三毒若除,鈴木參惠昕本校為:自性內照,三毒若除。敦煌本,敦煌本相同,沒有惠昕本內外照六門那樣的句子,故校作自性內照似乎不妥當。
大師言:善知識,若欲修行,在家亦得,不由在寺。在寺不修,如西方心惡之人。在家若修行,如東方人修善,但願自家修清淨,即是西方。
使君問:和尚,在家如何修,願為指授。
大師言:善知識,慧能與道俗作《無相頌》,盡誦[一]取。依此修行,常與慧能一處無別[二]。頌曰:
說通及心通,如日處虛空,
惟傳頓教法,出世破邪宗。
教即無頓漸,迷悟有遲疾,
若學頓法門,愚人不可悉。[三]
說即雖萬般,合理還歸一,
煩惱闇宅中,常須生慧日。
邪正悉不用,清淨至無餘。
菩提本清淨,起心即是妄,
淨性於妄中,但正除三障。
世間若修道,一切盡不妨,
常見在己過[五],與道即相當。
色類自有道,難道別覓道,
覓道不見道,到頭還自懊。
若欲覓真道,行正即是道,
自若無正心,暗行不見道。
若真修道人,不見世間過[六],
若見世界非,自非卻是左。
他非我不罪,我非自有罪,
但自去非心,打破煩惱碎。
若欲化愚人,事須有方便,
勿令彼有疑[七],即是菩提現[八]。
法元在世間[九],於世出世間,
勿離世間上,外求出世間。
邪見在世間,正見出世間,
邪正悉打卻[一〇],菩提性宛然[一一]。
此但是頓教,亦名為大乘,
迷來經累劫,悟即殺那間。
校記
[一]原本缺盡誦二字,據敦煌本補。
[二]原本慧能下有說字。
[三]愚原本作遇字,悉原本作迷字,據惠昕本改。
[四]惠昕本作邪來煩惱至,正來煩惱除。據原意,敦博本邪來因煩惱應校為邪來生煩惱。敦煌本也作邪來因煩惱。這漢是反映早期《壇經》面貌,文字樸拙,故以不改為宜。
[五]原本見作現。
[六]過。原本作遇字。
[七]原本彼有作破彼,據惠昕本改。
[八]現原本作見。
[九]原本元作無。
[一〇]原本悉作迷,據敦煌本改。
[一一]原本缺此五字,據惠昕本補加。